Штангист 1 905 Опубликовано 9 июня, 2017 Тонкую игру слов конечно не перенести, когда Харден после вопроса Вэстбрука: plaing in the paint? ( что по контексту надо переводить: играешь с цветом?) отвечает ему: its my favorite place to draw falls (то тут прямой перевод: любимое место, чтобы рисовать водопады/а уже подразумевать: заработываю фолы в краске). Это как 8 милю смотреть в русском переводе, вся интрига жанра теряется от такого труда 1
Лучший 56 Опубликовано 9 июня, 2017 Вот птушники, не знаете английского еще вые..тесь про перевод. Какие водопады бл...? Draw fowls - птиц он любит рисовать, птиц!!! 4
Штангист 1 905 Опубликовано 9 июня, 2017 2 часа назад, Лучший сказал: Вот птушники, не знаете английского еще вые..тесь про перевод. Какие водопады бл...? Draw fowls - птиц он любит рисовать, птиц!!! Ну птиц так птиц, но я не птушник)
FlashByWade 1 364 Опубликовано 9 июня, 2017 батю надо в комиссионеры лиги назначить ,определенно талант у него есть
Легенда Nikita Irving 9 641 Опубликовано 10 июня, 2017 Легенда да шутка про краску понятна, че вы тут распетушились
Легенда Y_Money 11 454 Опубликовано 10 июня, 2017 Легенда хорошая работы, есть не точности, но они картины не меняют, красавы 1
DunkMashine 543 Опубликовано 10 июня, 2017 перевод - это здорово! но все же лучше перевод сделать субтитрами, много игры слов (как уже подметили), так будет лучше восприниматься. и все же спасибо ребятам за перевод!) 1