• Малик Бизли – Энтони Дэвису: «Просто выкрикнуть «Ааааа» не значит заработать фол»

    Малик Бизли подколол Энтони Дэвиса во время матча.

    Экс-игрок «Лейкерс», выступающий ныне за «Пистонс» Малик Бизли обратился к звезде калифорнийцев после зафиксированного у него нарушения: «Просто выкрикнуть «Ааааа» не значит заработать фол».

    Дэвис что-то ответил с едва заметной улыбкой на лице.



    НБА
    Источник: ESPN

    Комментарии новости

    Рекомендуемые комментарии

    Обиженный на Лал, что не заиграл там. Но виноват то сам он. Тупой негор. Хотя что можно ожидать от типа который с Ларсой мутил.:jordan-facepalm:

    Поделиться этим комментарием


    Ссылка на комментарий
    Поделиться на другие сайты

    Хорошо, что судьи не стали убивать Детройт и сам Детройт взял челлендж, Краб неплохо играл, но по классике обращался к судьям и ныл, смешно было когда он показывал, что его ударили по голове, хотя там вообще ничего не было, флоппинг у него в крови

    Поделиться этим комментарием


    Ссылка на комментарий
    Поделиться на другие сайты

    шо за проза в новостях, какая такая - с едва заметной улыбкой ..

    насчет улыбок и переводов

    "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."

     

    Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

     

     

    "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."

     

    Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

     

     

    "Уста Боромира тронула слабая улыбка."

     

    Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

     

     

    "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)

     

    Оригинал.

    Поделиться этим комментарием


    Ссылка на комментарий
    Поделиться на другие сайты

    36 минут назад, Bronsky сказал:

    шо за проза в новостях, какая такая - с едва заметной улыбкой ..

    насчет улыбок и переводов

    "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."

     

    Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

     

     

    "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."

     

    Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

     

     

    "Уста Боромира тронула слабая улыбка."

     

    Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

     

     

    "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)

     

    Оригинал.

    Занимаешься переводом? Просто интересно, откуда такая подкованность. .

    Поделиться этим комментарием


    Ссылка на комментарий
    Поделиться на другие сайты

    Только что, lamic сказал:

    Занимаешься переводом? Просто интересно, откуда такая подкованность. .

    да нет, шарю в англицком и часто гляжу новости в оригинале , отсюда угараю над переводами )

    Поделиться этим комментарием


    Ссылка на комментарий
    Поделиться на другие сайты

    1 час назад, Фанат ЛеБрона сказал:

    Обиженный на Лал, что не заиграл там. Но виноват то сам он. Тупой негор. Хотя что можно ожидать от типа который с Ларсой мутил.:jordan-facepalm:

    Да лучше с Ларсой мутить, чем с Пидиди.

    Поделиться этим комментарием


    Ссылка на комментарий
    Поделиться на другие сайты

    45 минут назад, Bronsky сказал:

    да нет, шарю в англицком и часто гляжу новости в оригинале , отсюда угараю над переводами )

    Не, я про приведенные выше стихи и оригинал

    Поделиться этим комментарием


    Ссылка на комментарий
    Поделиться на другие сайты

    43 минуты назад, Слэмданченко сказал:

    Да лучше с Ларсой мутить, чем с Пидиди.

    Тебе виднее:danny:

    Поделиться этим комментарием


    Ссылка на комментарий
    Поделиться на другие сайты



    Присоединяйтесь к обсуждению

    Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

    Гость
    Добавить комментарий...

    ×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

      Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

    ×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

    ×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

    ×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  •  (0 пользователей онлайн):

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу