drboll Опубликовано 10 июня, 2010 Опубликовано 10 июня, 2010 (изменено) 1. snap your wrists Встретил такое выражение, которое употреблял американский тренер при наставлении своего ученика. Как его правильно перевести? 2. courtside Как правильно переводится на русский язык эта зона на баскетбольной площадке? 3. gameball Изменено 10 июня, 2010 пользователем drboll 0 Цитата
drboll Опубликовано 11 июня, 2010 Автор Опубликовано 11 июня, 2010 Помогите, пожалуйста. Я плохо знаком с баскетбольными терминами. 0 Цитата
pro_pl Опубликовано 11 июня, 2010 Опубликовано 11 июня, 2010 1. Это не из волейбола? 2. В зависимости от контекста, может быть площадка в целом, может быть передовая зона (реже). 3. решающий мяч. 0 Цитата
TaZman Опубликовано 11 июня, 2010 Опубликовано 11 июня, 2010 мне кажется, courtside-это зона рядом с площадкой... 0 Цитата
pro_pl Опубликовано 11 июня, 2010 Опубликовано 11 июня, 2010 Вполне возможно. Я хотел ещё такую версию написать: площадка и прилегающая территория, например, первые ряды. 0 Цитата
drboll Опубликовано 11 июня, 2010 Автор Опубликовано 11 июня, 2010 1. Это не из волейбола? 2. В зависимости от контекста, может быть площадка в целом, может быть передовая зона (реже). 3. решающий мяч. 1. Это точно из баскетбола. Как я понял, это означает, что мяч надо выбрасывать не всей рукой, а кистью. Пока я остановился на варианте - выбрасывай мяч кистью. 2. Да - это зона первых рядов около площадки (где сидят тренер, помощники,запасные, судьи). Есть ли у этой зоны короткое русское название? Корректно ли перевести как кортсайд ? 3. В контексте: судья говорит тренеру, что если он не поспешит с выводом команты на площадку, то будет геймбол. Что означает геймбол - автоматический проигрышь команды или что-то другое ? 0 Цитата
IIIypuK Опубликовано 11 июня, 2010 Опубликовано 11 июня, 2010 3. В контексте: судья говорит тренеру, что если он не поспешит с выводом команты на площадку, то будет геймбол. Что означает геймбол - автоматический проигрышь команды или что-то другое ? Возможно, это означает, что он введет мяч в игру. Т.е. дословный перевод "игровой мяч" может означать, что мяч находится "в игре" - он не ушел, не было нарушений, можно продолжать играть. А в данном контексте судья имеет ввиду то, что мяч будет "в игре" независимо от того, выведет ли тренер свою команду на площадку или нет. 0 Цитата
drboll Опубликовано 11 июня, 2010 Автор Опубликовано 11 июня, 2010 4. Low Block - как это перевести на русско-баскетбольный? Low Block: A spot at the bottom of the foul lane. The low block is usually where post players set up in a halfcourt set. Я так понимаю, это какая-то точка на плащадке. Есть у этой позиции русское название? 0 Цитата
pro_pl Опубликовано 11 июня, 2010 Опубликовано 11 июня, 2010 4. Точки, в которую упираются штрафные линии по бокам. Русского названия нет, точки, что идут ближе к кольцу - "усы". 0 Цитата
drboll Опубликовано 11 июня, 2010 Автор Опубликовано 11 июня, 2010 5. facial dunk Как лучше перевести на русский язык? 0 Цитата
pro_pl Опубликовано 11 июня, 2010 Опубликовано 11 июня, 2010 Бросок сверху через игрока, который ну очень усердно защищался. То бишь "буквально в лицо". 0 Цитата
AlexanderP Опубликовано 15 июня, 2010 Опубликовано 15 июня, 2010 Thirple Threat это игра на 3 очковой линии? 0 Цитата
pro_pl Опубликовано 15 июня, 2010 Опубликовано 15 июня, 2010 Thirple Threat это игра на 3 очковой линии? отнюдь. Это тройная угроза. 0 Цитата
5in@row Опубликовано 15 июня, 2010 Опубликовано 15 июня, 2010 (изменено) Бросок сверху через игрока, который ну очень усердно защищался. То бишь "буквально в лицо". есть отличный термин - pоsterize ) Изменено 15 июня, 2010 пользователем 5in@row 0 Цитата
TaZman Опубликовано 15 июня, 2010 Опубликовано 15 июня, 2010 pOsterise- от слова "постер". pasterize-это что-то из молочной продукции ))) 0 Цитата
5in@row Опубликовано 15 июня, 2010 Опубликовано 15 июня, 2010 pOsterise- от слова "постер". pasterize-это что-то из молочной продукции ))) мой косяк, опечатался) сознательно) просто для меня написание через О сразу отсылает к градации цветов на фотках) а так да, от слова постер) извиняюсь. 0 Цитата
Легенда <")))>< Опубликовано 15 июня, 2010 Легенда Опубликовано 15 июня, 2010 как точнее перевести "О, о! Отдай мой бандаж!"? И второй вопрос - как называется по английски когда игрок спит вверх ногами? 0 Цитата
Легенда Railsplitter Опубликовано 19 июня, 2010 Легенда Опубликовано 19 июня, 2010 как точнее перевести "О, о! Отдай мой бандаж!"? И второй вопрос - как называется по английски когда игрок спит вверх ногами? 1."Ohh,ohh! Gimme back my dick defense!" 2.Rising legs Tracy McGrady переводил программой Промт - очень советую))) 0 Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.