Помогите правильно перевести


drboll
 Поделиться
https://www.slamdunk.ru/forums/topic/5621028-pomogite-pravilno-perevesti/

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

1. snap your wrists

Встретил такое выражение, которое употреблял американский тренер при наставлении своего ученика. Как его правильно перевести?

2. courtside

Как правильно переводится на русский язык эта зона на баскетбольной площадке?

3. gameball

Изменено пользователем drboll
Опубликовано

1. Это не из волейбола?

2. В зависимости от контекста, может быть площадка в целом, может быть передовая зона (реже).

3. решающий мяч.

Опубликовано

1. Это не из волейбола?

2. В зависимости от контекста, может быть площадка в целом, может быть передовая зона (реже).

3. решающий мяч.

1. Это точно из баскетбола. Как я понял, это означает, что мяч надо выбрасывать не всей рукой, а кистью. Пока я остановился на варианте - выбрасывай мяч кистью.

2. Да - это зона первых рядов около площадки (где сидят тренер, помощники,запасные, судьи). Есть ли у этой зоны короткое русское название? Корректно ли перевести как кортсайд ?

3. В контексте: судья говорит тренеру, что если он не поспешит с выводом команты на площадку, то будет геймбол. Что означает геймбол - автоматический проигрышь команды или что-то другое ?

Опубликовано
3. В контексте: судья говорит тренеру, что если он не поспешит с выводом команты на площадку, то будет геймбол. Что означает геймбол - автоматический проигрышь команды или что-то другое ?
Возможно, это означает, что он введет мяч в игру. Т.е. дословный перевод "игровой мяч" может означать, что мяч находится "в игре" - он не ушел, не было нарушений, можно продолжать играть.

А в данном контексте судья имеет ввиду то, что мяч будет "в игре" независимо от того, выведет ли тренер свою команду на площадку или нет.

Опубликовано

4. Low Block - как это перевести на русско-баскетбольный?

Low Block: A spot at the bottom of the foul lane. The low block is usually where post players set up in a halfcourt set.

Я так понимаю, это какая-то точка на плащадке. Есть у этой позиции русское название?

Опубликовано (изменено)

Бросок сверху через игрока, который ну очень усердно защищался. То бишь "буквально в лицо".

есть отличный термин - pоsterize )

Изменено пользователем 5in@row
Опубликовано

pOsterise- от слова "постер". pasterize-это что-то из молочной продукции )))

мой косяк, опечатался) сознательно) просто для меня написание через О сразу отсылает к градации цветов на фотках) а так да, от слова постер) извиняюсь.

  • Легенда
Опубликовано

как точнее перевести "О, о! Отдай мой бандаж!"?

И второй вопрос - как называется по английски когда игрок спит вверх ногами?

  • Легенда
Опубликовано

как точнее перевести "О, о! Отдай мой бандаж!"?

И второй вопрос - как называется по английски когда игрок спит вверх ногами?

1."Ohh,ohh! Gimme back my dick defense!"

2.Rising legs Tracy McGrady

переводил программой Промт - очень советую)))

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

 Поделиться
https://www.slamdunk.ru/forums/topic/5621028-pomogite-pravilno-perevesti/
  •  (0 пользователей онлайн):

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу